==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གག་ལྷོག་གཉན་རིམས་སོགས་སྲུང་བའི་གདམས་པ།
གག་ལྷོག་གཉན་རིམས་སོགས་སྲུང་བའི་གདམས་པ།
གག་ལྷོག་གཉན་རིམས་སོགས་སྲུང་བའི་གདམས་པ། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས། །ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ། །རྣམ་པ་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་རྒོད་འཇིགས་རུང་བ། །ནད་རིམས་གདོན་བགེགས་ཟ་བའི་ནུས་ལྡན་གྱུར། ཨོཾ་ནིར་སིང་ཡེར་བྷེད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཐོག་མར་གདན་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་བ་བསྙེན་པ་དང་། དེ་རྗེས་རྒྱུན་ཁྱེར་ཞོགས་པ་ལྟོ་སྟོང་ལ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཕུ་ཚར་གསུམ་གདབ། སྲུང་བ་བྱེད་ན་ཤོག་བུ་ནར་མོར་སྔགས་འདི་ཚར་བདུན་སོགས་གང་རིགས་བྲི། གླ་རྩི། ཤུ་དག །བཙན་དུག །ཨ་རུ་ར་རྣམས་ཀྱིས་བྱུག །སྐུད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ལ་གཤམ་ནས་བསྒྲིལ་ལ་གདགས། ཡུལ་ཁམས་བསྲུང་ན། དར་ཅོག་ལ་སྔགས་འདི་བྲི་ནས་རྫས་ཁྱབ་པར་བྱུག་ལ་གཟུག །གཞན་གསོ་ན་གངས་ཆུ་བསྐོལ་གྲངས་ལ་སྔགས་བཏབ་ནས་བླུད། སྐྲངས་པ་འབུར་ཡོད་པའི་རིགས་ལ་མཐའ་མེས་བསྐོར། དཀྱིལ་དུ་སྔགས་བདབ་བོ། །ལྷོ་བྱང་གི་གཏེར་ཁ་གཉིས་ལྡན་གྱི་མན་ངག་ལག་ཁྱེར་མ། ཨྠྀི༔་་་སྔགས་འདི་དཔལ་ས་སྐྱའི་མན་ངག་རྒྱལ་པོའི་དཀོར་མཛོད་ལས་ཀྱང་བྱིས་པའི་
རིམས་སྲུང་དུ་གསུངས་སྣང་། ༈ རིམས་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན་བཞུགས། ཇོ་བོ་རྗེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རིམས་སྲུང་ཨ་ལི་མར་གྲགས་པ་ལག་ལེན་ཅན་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་ལི་ཏ་ལི་ཧ་ལི་ཧ་དྷཱ་རཱ་ཀེ་རཀྵ། ཛྭ་རི་ན་ཙནྟུ་ཧི་ཀ་ན་ཐ་མི་ཧ་ཨརྱ་སྭཱ་ཧཱ་འཆང་བ་པོ་ལ་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ། ཞེས་བྲི། ཤིང་ཀུན། ཁ་ཆེ། ཡུངས་དཀར། ཤུ་དག །མུ་ཟི་རྣམས་བྱུགས། ཏདྱ་ཐཱའི་རྒྱབ་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྩེགས་མར་བྲི། མཇུག་ནས་ཡར་དྲིལ། རབ་གནས་རང་སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་བྱ། མི་ལག་མི་བརྒྱུད་པར་མགུལ་དུ་གདགས། ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ། །འདི་ཇོ་བོ་རྗེ་ནས་བརྒྱུད། ཟུར་ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུར་གསན་པའི་ལག་བླངས་མའོ། །གཏེར་ཁ་རྙིང་པ་འགའ་རེ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་གསུངས། ༈ འབྲུམ་པ་སྲུང་བ་ནི། རྒྱ་ཤོག་ལ་གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་རྒྱ་སྣག་གིས། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ར་དུ་ཡེ་འཆང་བ་པོ་ལ་འབྲུམ་ནད་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲིས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩས་རབ་གནས་བྱ། གཤམ་ནས་དྲིལ། ཕོའི་དཔུང་པ་གཡས་དང་མོའི་དཔུང་པ་གཡོན་དུ་བཏགས་པས་ངེས་པ

【汉语翻译】
保护免受咳嗽、喉咙痛、瘟疫等疾病的诀窍。
保护免受咳嗽、喉咙痛、瘟疫等疾病的诀窍。
保护免受咳嗽、喉咙痛、瘟疫等疾病的诀窍。 首先进行皈依和发心。 嗡 梭巴瓦等。 从空性中，自己瞬间变成，本体为薄伽梵金刚亥母，形象为铁野猪，令人恐惧，具有吞噬疾病、瘟疫、邪魔的能力。 嗡 尼尔星耶尔贝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ནིར་སིང་ཡེར་བྷེད་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nir siṃ yer bhet svāhā，汉语字面意思：嗡，尼尔星，耶尔贝，梭哈！） 首先在一个座垫上念诵一百万遍，作为近修。 之后，每天早上空腹念诵一百零八遍等，尽力而为，并在左鼻孔吹气三次。 如果要制作护身符，在长条纸上写下这个咒语七遍等，随意。 用乳香、白檀香、狼毒、诃子涂抹。 用五种颜色的线从下往上缠绕并佩戴。 如果要保护地方，在经幡上写下这个咒语，涂上药物并悬挂。 如果要治疗他人，将开水冷却后念诵咒语，然后喂给病人。 对于肿胀的类型，用火星围绕边缘，并在中心念诵咒语。 这是具有南北两个宝藏的口诀手册。 阿底（藏文：ཨྠྀི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a thi，汉语字面意思：阿底！） 这个咒语也出现在萨迦派的口诀之王宝库中，据说可以保护儿童免受瘟疫。
殊胜的瘟疫防护法。 从觉窝杰传承下来的，被称为阿里玛的瘟疫防护法，具有实践意义： 达雅塔 阿里 达里 哈里 哈达拉 凯 惹叉 匝日 纳匝度 嘿嘎 纳塔 米哈 阿雅 梭哈（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་ལི་ཏ་ལི་ཧ་ལི་ཧ་དྷཱ་རཱ་ཀེ་རཀྵ། ཛྭ་རི་ན་ཙནྟུ་ཧི་ཀ་ན་ཐ་མི་ཧ་ཨརྱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadya thā a li ta li ha li ha dhā rā ke rakṣa dzva ri na dzantu hi ka na tha mi ha arya svāhā，汉语字面意思：如是 阿里 达里 哈里 哈达拉 凯 保护 匝日 纳匝度 嘿嘎 纳塔 米哈 阿雅 梭哈！） 写上“保护携带者免受所有瘟疫，保护，保护”。 用松柏、白檀香、白芥子、白檀香、肉豆蔻涂抹。 在达雅塔的后面写上嗡阿吽叠加。 从末尾向上卷起。 用自己的咒语和缘起咒加持。 不要经过人手，戴在脖子上。 非常深奥。 这是从觉窝杰传承下来的。 这是祖尔·阿旺·彭措从约莫祖古那里听到的实践笔记。 据说也出现在一些旧的宝藏中。 保护免受天花的方法： 在汉纸上用黑古古尔和汉墨写上： 嗡 阿玛拉尼 济万提耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a mā ra ṇi dzī banti ye svāhā，汉语字面意思：嗡，阿玛拉尼，济万提耶，梭哈！） 嗡 班扎 帕拉度耶 保护携带者免受所有天花 保护 保护 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ར་དུ་ཡེ་འཆང་བ་པོ་ལ་འབྲུམ་ནད་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ badzra pa ra du ye 'chaṅ ba po la 'brum nad tham chad rakṣa rakṣa svāhā，汉语字面意思：嗡，班扎，帕拉度耶，保护携带者免受所有天花，保护，保护，梭哈！） 写完后，用一百零八遍缘起咒加持。 从下往上卷起。 男孩戴在右臂上，女孩戴在左臂上，这是确定的。

【英语翻译】
A key to protect against coughs, sore throats, plagues, and other diseases.
A key to protect against coughs, sore throats, plagues, and other diseases.
A key to protect against coughs, sore throats, plagues, and other diseases. First, take refuge and generate bodhicitta. Om Svabhava, etc. From emptiness, oneself instantly becomes, the essence of Bhagavan Vajravarahi, the form of an iron wild boar, terrifying, capable of devouring diseases, plagues, and demons. Om Nir Sim Yer Bhet Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ནིར་སིང་ཡེར་བྷེད་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ nir siṃ yer bhet svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Nir Sim, Yer Bhet, Svaha!) First, recite one hundred thousand times on a single cushion as a near retreat. Afterward, as a daily practice, recite one hundred and eight times, etc., as much as possible on an empty stomach in the morning, and blow three times into the left nostril. If you want to make a protective amulet, write this mantra seven times, etc., as appropriate, on a long strip of paper. Anoint with galbanum, white sandalwood, aconite, and myrobalan. Wrap five-colored threads from the bottom up and wear them. If you want to protect a place, write this mantra on a prayer flag, anoint it with medicine, and hang it up. If you want to heal others, boil snow water, recite the mantra over it, and feed it to the patient. For swellings, circle the edge with embers and recite the mantra in the center. This is a manual of instructions from two treasure troves, north and south. Athi! (Tibetan: ཨྠྀི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a thi, Literal Chinese meaning: Athi!) This mantra also appears in the Sakya school's treasury of the king of mantras, and it is said to protect children from plagues.
A special plague protection.
The plague protection known as Alima, transmitted from Jowo Je, which is practical:
Tadyatha Ali Tali Hali Ha Dhara Ke Raksha Dzari Natsantu Hi Ka Nata Miha Arya Svaha! (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་ལི་ཏ་ལི་ཧ་ལི་ཧ་དྷཱ་རཱ་ཀེ་རཀྵ། ཛྭ་རི་ན་ཙནྟུ་ཧི་ཀ་ན་ཐ་མི་ཧ་ཨརྱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tadya thā a li ta li ha li ha dhā rā ke rakṣa dzva ri na dzantu hi ka na tha mi ha arya svāhā, Literal Chinese meaning: Thus Ali Tali Hali Ha Dhara Ke Protect Dzari Natsantu Hi Ka Nata Miha Arya Svaha!) Write "Protect the wearer from all plagues, protect, protect." Anoint with juniper, white sandalwood, white mustard, white sandalwood, and nutmeg. Write Om Ah Hum stacked behind Tadyatha. Roll it up from the end. Consecrate it with your own mantra and the heart of dependent origination. Wear it around your neck without passing it through human hands. It is very profound. This was transmitted from Jowo Je. These are practical notes that Zur Ngawang Phuntsok heard from Yolmo Tulku. It is said that it also appears in some old treasure troves.
A method to protect against smallpox:
On Chinese paper, write with black gugul and Chinese ink: Om Amarani Jivantiye Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ a mā ra ṇi dzī banti ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Amarani, Jivantiye, Svaha!) Om Vajra Paraduye Protect the wearer from all smallpox Protect Protect Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པ་ར་དུ་ཡེ་འཆང་བ་པོ་ལ་འབྲུམ་ནད་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ badzra pa ra du ye 'chaṅ ba po la 'brum nad tham chad rakṣa rakṣa svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Paraduye, Protect the wearer from all smallpox, Protect, Protect, Svaha!) After writing, consecrate it with one hundred and eight recitations of the heart of dependent origination. Roll it up from the bottom. It is certain that boys should wear it on their right arm and girls on their left arm.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐུབ་བོ། །ཇོ་བོ་རྗེའི་གདམས་པ། ཨྠྀི། ༈ འབྲུམ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་མ་ནི། རྒྱ་ཤོག་ལ་རྒྱ་སྣག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་མེ་འབར་བ་བྲིས་པའི་ཡར་གྱི་དབུས་རྭར༔ ཕྲོཾ་ནི་ཕཊ༔ མར་གྱི་དབུས་རྭར༔ རུ་ཏ་ནི་ཕཊ༔ ཅེས་བརྩེགས་མར་མགོ་གྱེན་བསྟན་དུ་བྲི༔ ལྟེ་བར༔ ཨོཾ་རུ་ཎི་ཕཊ་འཆང་བ་འདི་ལ་འབྲུམ་ནད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་བྲི༔ རྫས་ནི་གླ་རྩི༔ ཤུ་དག་ནག་པོ༔ སྒོག་སྐྱའོ༔
རབ་གནས་བྱས་ལ་གཤམ་ནས་དྲིལ༔ སྐུད་པ་ནག་པོས་ཁྱབ་པར་དཀྲི༔ ལ་ཆས་བཏུམས་ཤིང་མགུལ་དུ་གདགས༔ དམ་ཚིག་འགོམ་ཡུག་མ་ཤོར་གཅེས༔ མངའ་བདག་ཉང་གིས་ཕྲ་མོ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལས་ཚོགས༔ ཨྠྀི༔ གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ལེན་མའོ།། ༈ །།འགོ་ནད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། མ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་འདི་གྲོ་ཤོག་ལ་ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་བྲིས་ནས། གཅིག་བསྲེགས་ལ་གཞན་རྣམས་དུད་པ་ལ་བདུག་གོ །དེའི་ཐལ་བའང་བྱུག་བྱ་རྒོད་སྤུ་དང་ཉུང་དཀར་བཏུམས། ལུག་སྐྱིས་ཐུམ་བྱ། མགོ་ལ་གཡོན་སྐོར་ལན་གསུམ། དེ་ནས་གོང་བ་གཡོན་དུ་གདགས། དེ་ནས་ཚེས་གཅིག་ནམ་བྱུང་འཁོར་ལོ་བཀྲོལ་ནས་མགོ་ལ་ཆོས་སྐོར་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་གདགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་བརྡ་ཡིག་ཡིན་པས་རབ་གནས་མི་དགོས། བཏགས་པས་ཆོག །སྲེག་འཁོར་གྲོ་ག་ལ་བྲིའོ། །སྒོམ་དང་དམིགས་པ་གང་ཡང་མེད་དོ།། ཨྠྀི༔ བླ་མ་པདྨའི་གདམས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ།
༈ རིམས་སྲུང་ཟ་ཡིག་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་གཏེར་མ། རྫས་ལ་ཁྱུང་ལྔ་བྱུག །ནངས་སྔ་གཞན་དང་ངག་མ་འདྲེས་པར་ཟ། ཨཱ་བརྒྱ་བརྒྱ་བཟླས་པས་རབ་གནས་བྱ། བྱེ་རིང་ལས་སོ།། །།
གག་ལྷོག་གཉན་རིམས་སོགས་སྲུང་བའི་གདམས་པ།

【汉语翻译】
能胜。 觉沃杰的教言。 ཨྠྀི། ༈ 保护天花金刚母：在汉纸上用汉墨画燃烧的三尖金刚杵，上方中央画：ཕྲོཾ་ནི་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），下方中央画：རུ་ཏ་ནི་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这样重叠，头向上画，在中心画：ཨོཾ་རུ་ཎི་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），写“此物保护天花，保护，保护”。 药物是麝香、黑菖蒲、大蒜。 
加持后从下卷起，用黑线缠绕，用布包裹，戴在脖子上。 珍爱誓言，不要丢失。 这是娘大师从Phramo Drak迎请来的事业法。 ཨྠྀི། 这是大掘藏师多杰的手法。 ༈ 保护头痛的轮：向母亲和空行母们顶礼。 此轮在任何月份的初一画在粗纸上，一个焚烧，其他的用烟熏。 其灰烬也涂抹，用秃鹫毛和白芥子包裹，用小羊皮包裹。 在头上左绕三圈，然后戴在左边的衣领上。 然后初一到来时，解开轮，在头上顺时针绕三圈后戴上。 因为是空行母的符号文字，所以不需要加持，戴上就行。 焚烧的轮画在粗纸上。 没有观修和专注。 ཨྠྀི། 这是莲师的教言。 愿一切吉祥！ 殊胜！
༈ 保护瘟疫的“匝”字，珍宝圆满伏藏。 药物涂五种香。 早晨在不与他人交谈的情况下服用。 念诵一百遍ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进行加持。 这是长净法。 
保护咳嗽、热病、瘟疫等的教言。

【英语翻译】
May it be victorious! Instructions from Jowo Je. Athi. ༈ The Vajra Mother Who Protects from Smallpox: On Chinese paper, draw a burning three-pointed vajra with Chinese ink, in the upper central circle: Phrom Ni Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), in the lower central circle: Ruta Ni Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), write them stacked with the head pointing upwards, in the center write: Om Runi Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and write "Protect from smallpox, protect, protect." The substances are musk, black sweet flag, and garlic.
After consecrating, roll it up from the bottom, wrap it entirely with black thread, cover it with cloth, and wear it around the neck. Cherish the samaya and be careful not to lose it. This is the activity practice brought forth by Lord Nyang from Phramo Drak. Athi. This is the practice of the great treasure revealer Dorje. ༈ The wheel that protects against head ailments: Homage to the mothers and dakinis. Draw this wheel on coarse paper on the first day of any month. Burn one and fumigate the others with the smoke. Also, smear its ashes, wrap it with vulture feathers and white mustard seeds, and wrap it with lambskin. Circle the head three times to the left, then wear it on the left collar. Then, when the first day comes, untie the wheel, circle the head three times clockwise, and then wear it. Since it is a symbol of the dakinis, consecration is not necessary. Wearing it is enough. The wheel to be burned should be drawn on coarse paper. There is no meditation or focus. Athi. This is the instruction of Guru Padmasambhava. Sarva Mangalam! Shubham!
༈ The "Dza" syllable that protects against epidemics, the treasure of precious and perfect abundance. Smear the substances with five kinds of incense. Eat it early in the morning without mixing speech with others. Consecrate it by reciting A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) a hundred times. This is the long cleansing practice.
Instructions for protecting against coughs, fevers, epidemics, etc.

============================================================

